Fundador:
Miguel R. Valladares García

Viernes 24 febrero 2017

Más notas

virgen de las rocas

El dibujo de un perro con correa fue descubierto en el cuadro “La Virgen de las Rocas” de Leonardo Da Vinci, custodiado en el Museo del Louvre de París, a través del cual el célebre artista florentino habría denunciado de manera simbólica la corrupción en la Iglesia, anunció hoy un experto.

“El perro con correa encarna el símbolo de la obediencia y sumisión del hombre hacia Dios, representado por el Niño Jesús”, declaró el presidente del Comité Nacional para la Valorización de Bienes Históricos, Culturales y Ambientales, Silvano Vicenti.

Dijo que Leonardo Da Vinci identificaba al perro con el hombre en la tierra y apuntaba el dedo contra el primado del poder temporal de los Papas, Cardenales y Obispos para denunciar simbólicamente “la corrupción de la Iglesia y de muchos creyentes”.

“Se trata de un lenguaje simbólico, un acto de denuncia de Leonardo. Una crítica radical encarnada por el perro, símbolo de fidelidad y obediencia hacia su dueño”, añadió.

Recordó que Da Vinci expresaba su crítica religiosa con el lenguaje iconográfico, ya que de haber hablado directamente contra el Papado y la Iglesia habría sido fácil víctima de un tribunal de la Inquisición.

Según Vicenti, el descubrimiento fue posible gracias a una nueva técnica de investigación que conjuga el uso de un lente especial de engrandecimiento y el Photoshop avanzado.

Informó que fue el experto Roberto Biggi, del equipo científico del Comité, quien hizo el descubrimiento.

En realidad el título de “La Virgen de las Rocas” ha sido usado para denominar dos cuadros de Da Vinci pintados en óleo sobre tabla. Uno es el que se encuentra en el Museo del Louvre de París y otro en la National Gallery de Londres.

El primero es considerado la versión original, realizado entre 1483 y 1486, y fue la primera gran obra del maestro florentino durante su estancia en Milán.

Los personajes que aparecen en el cuadro son la Virgen en el centro, que con la mano derecha sostiene a Juan Bautista niño, mientras un angel figura sentado. Más abajo también aparece el Niño Jesús sentado que, al igual que la Virgen, mira a Juan Bautista.

En su novela “El Código Da Vinci”, el escritor estadunidense Dan Brown escribió que la versión del Louvre incluye símbolos ocultos que contradicen las creencias cristianas ortodoxas.

Descubren símbolo oculto en cuadro de Da Vinci

clockworkEn el centenario de su nacimiento, el escritor británico Anthony Burgess (1917-1993) es recordado por su novela cumbre “Naranja mecánica”, que diez años después de su publicación fue llevada a la pantalla grande por el cineasta Stanley Kubrick y es considerada una película de culto.

De acuerdo a su autobiografía, Burgess se entendió muy bien con Kubrick, en su momento alabó el trabajo de los actores Malcolm McDowell y Michael Bates, y el uso de la música; su reacción original a la película fue entusiasta, pero insistió en que la única cosa que le molestaba era la omisión del último capítulo de la historia.

Según sus biógrafos, escritor y cineasta sostenían filosofías y opiniones políticas similares; ambos estaban muy interesados en la literatura, el cine, la música y Napoleón Bonaparte, pero la relación se fracturó cuando Kubrick le dejó a Burgess la defensa de la película frente a acusaciones de que magnificaba la violencia.

John Anthony Burgess Wilson nació el 25 de febrero de 1917 en el seno de una familia católica de clase media en Manchester, Inglaterra. Hijo de la bailarina y pianista Elizabeth Wilson y el pianista Joseph Wilson.

Ingresó a la Universidad de Manchester a estudiar Literatura Inglesa, durante sus años como estudiante dirigió trabajos universitarios de teatro y contribuyó con ensayos a la revista universitaria, en 1940 concluyó sus estudios. Al finalizar su carrera contrajo matrimonio con Llewela “Lynne” Jones, una joven universitaria de su generación.

Desde niño, Burgess mostró interés por la literatura por lo que enviaba dibujos y poemas a distintas publicaciones, pesar de no tener éxito estaba determinado a convertirse en escritor. Poco tiempo después ingresó a hacer su servicio en Gibraltar durante la Segunda Guerra Mundial, sirvió en el la Fuerza Médica Real del Ejercito y en los Cuerpos Educativos del Ejercito.

Tras abandonar la milicia en 1946, Burgess tenía ya el manuscrito de su primer novela “A visión of Battlement”, aunque esta no fue publicada hasta 1965, señala “www.biography.com “.

Burgess deseaba dedicarse a la docencia, fue profesor en universidades como Mid-West School of Education y el Bamber Bridge Emergency Training College y en 1950 fue profesor de Inglés de la Banbury Grammar School.

Años después se mudó con su esposa a Malaya, donde se colocó como profesor en el Colegio Malaya. En 1956 publicó su primer libro “Tiempo para un tigre” que firmó como Anthony Burgess.

Dos años después, en 1956, los médicos le dijeron que tenía un tumor cerebral, aunque el diagnóstico fue erróneo, este hecho impulsó a Burgess a dedicarse de lleno a la literatura y escribió sin parar obras como “El doctor está enfermo” (1960) “La semilla anhelada” (1960) y “El derecho a una respuesta” (1960).

La más famosa y experimental de sus obras llegó en 1962 con “La naranja mecánica”, en ella quiso demostrar sus dotes del lenguaje inglés y la creación de personajes con un acento inusual.

Tras la muerte de su esposa, Burgess tuvo un segundo matrimonio con la traductora italiana Liana Macerrali y realizó un libro de viajes que resumía la vida a través de los mares y en ciudades como Italia, Malta y Estados Unidos, hasta que se estableció en Mónaco.

En los años siguientes tradujo “Cyrano de Bergerac”, presentó su sinfonía No.3 en Do M con la Orquesta de la Universidad de Iowa y escribió biografías ficticias dedicadas a personajes históricos.

Burgess continuó escribiendo hasta el final de sus días, realizó una autobiografía en dos volúmenes titulada “El pequeño Wilson y el gran Dios” (1987), uno de sus últimos escritos fue “Has tenido tu tiempo” (1990) y un libro de lingüística.

Con una salud deteriorada Burgess murió de cáncer pulmonar el 25 de noviembre de 1993, su legado literario incluye cuenta con 33 novelas, 24 obras no ficticias y más de 250 musicales.

Recuerdan a Anthony Burgess, autor de “Naranja mecánica”, a 100 años de su nacimiento

NUEVA YORK (Notimex).- Tras ganar en noviembre pasado el prestigioso Premio Herralde de novela con “No voy a pedirle a nadie que me crea”, el escritor mexicano Juan Pablo Villalobos presentó en Nueva York la traducción al inglés de su obra anterior “Te vendo un perro”.

En un acto celebrado la noche del jueves en el Instituto Cervantes, copatrocinado por el Instituto Cultural de México en Nueva York, la presentación contó con la presencia de Villalobos (Guadalajara, 1973) y del escritor estadunidense Josh Bazell.

El evento en Nueva York de “Te vendo un perro”, cuya versión en inglés obtuvo el Premio PEN, fue el primero de una serie de presentaciones del libro en Estados Unidos programadas en las ciudades de Washington DC, San Francisco y Los Angeles.

“El Herralde es un reconocimiento muy significativo porque es un premio que han ganado autores que he admirado desde muy temprano, desde que comencé a leer seriamente en la adolescencia, como Sergio Pitol, Roberto Bolaño o Daniel Sada, a quienes admiro mucho”, afirmó.

Además de haber obtenido el que es considerado el máximo reconocimiento a una novela en el mundo de habla hispana, Villalobos tiene el raro honor entre autores latinoamericanos de contar con toda su obra traducida al inglés.

Este logro fue en buena medida alcanzado luego de que su primera novela, “Fiesta en la madriguera”, fuera finalista del premio de literatura del diario británico The Guardian, lo que abrió las puertas a Villalobos a los lectores anglosajones y permitió traducciones de su obra a otros 16 idiomas.

“De pronto se extendió una idea en el mundo anglosajón sobre una nueva generación de escritores latinoamericanos nacidos a fines de los sesenta y principios de los setenta, mi generación. Y ya hay muchos autores mexicanos traducidos en los últimos años, lo que no era un fenómeno normal”, dijo.

Una de las cualidades que lo ha ayudado a ingresar el mundo literario anglosajón, en particular al Reino Unido, fue el humor, la sátira y el sarcasmo, que lo vinculan estrechamente con tradiciones literarias británicas, pese que el mismo Villalobos defina su obra, entre otras cosas, como “mexicana”.

“Hay un intento de explorar la realidad social, política e incluso económica de México en toda mi obra y en ese sentido mis libros son muy mexicanos. Y son también mexicanos porque hay un juego lingüístico con el argot y la manera de hablar de los mexicanos”, explicó.

Durante la presentación, Villalobos leyó un breve texto sobre el muro que el presidente Donald Trump ha prometido construir en la frontera sur de Estados Unidos, en que revela la fatuidad del proyecto y en que especula sobre lo que sucedería si la construcción estuviera a cargo de mexicanos.

“Yo respeto mucho a los escritores que no se meten con temas políticos en su obra pero lo que no entiendo tanto es que cuando hay que demostrar una postura o defender ciertas causas, cuando hay que aprovechar la poca o mucha visibilidad que puedan tener como artistas, no lo hagan”, aseguró.

Villalobos es también autor de la novela “Quesadillas”, además de que prepara un texto basado en entrevistas con niños migrantes, titulado “Yo tuve un sueño”.

“Te vendo un perro”, publicado en 2015 en español por la editorial Alfaguara, fue definida en una reseña de la revista Letras Libras como la obra de un autor que “ha encontrado un tono y un ritmo propios, que no se parecen a ningún otro en la narrativa mexicana actual”.

Escritor mexicano presenta libro en NY, tras ganar Premio Herralde

nueva novela murakamiLa nueva novela de Murakami se titula “Kishidancho Goroshi” (“Matar al comendador”) / Foto: EFE

TOKIO (Notimex).- Miles de seguidores del escritor más famoso de Japón, Haruki Murakami, acudieron a las librerías en todo el territorio japonés, durante las primeras horas de este viernes, para adquirir la novela del autor nipón, la primera en cuatro años.

La nueva novela de Murakami, quien en años recientes es uno de los favoritos para ganar el premio Nobel de Literatura, y tiene millones de lectores en el mundo, consta de dos volúmenes, cuyo contenido se ha mantenido en el más absoluto secreto.

En una parte de la librería Tsutaya, ubicada en el distrito central de Daikanyama en Tokio, alrededor de 100 personas hicieron fila para obtener en la medianoche un ejemplar de “Kishidancho Goroshi” (“Matar al comendador”).

Al momento en que se levantó un lienzo que cubría los libros, los clientes se apresuraron a tomar su ejemplar y se dirigieron a abonarlo. Algunos se quedaron en un espacio especialmente preparado para disfrutar de la lectura durante la noche con mantas y bebidas calientes.

“(Murakami) comentó que era una historia extraña, así que estoy con muchas ganas de averiguar que tan extraña puede ser”, sostuvo Kohei Tanaka, de 30 años de edad, empleado de la compañía de Kawasaki, al suroeste de Tokio.

En el oeste de Japón, una tienda de Tsutaya en el centro de la ciudad de Osaka, Dotombori también organizó una campaña para comenzar a vender la novela a la medianoche.

“El lanzamiento de un libro de Murakami es algo así como una celebración”, señaló Sachiyo Motai, un empleado en una librería Sanseido en la zona de Jimbocho Tokio, que realizó un evento para leer el libro durante toda la noche dentro de la tienda.

El lanzamiento coincidió con un evento conocido “Premium viernes”, una iniciativa orquestada por el gobierno para alentar a los trabajadores a salir de la oficina temprano en el último viernes de cada mes para promover el consumo.

Algunas tiendas de ventas organizan eventos especiales desde primera hora de la mañana para las personas deseosas de leer la novela poco después del lanzamiento, incluyendo una librería en Shinjuku de Tokio y el Centro Yaesu.

“Siempre he comprado las obras de Murakami cuando salen a la venta, la primera hora de la mañana”, recordó Yoko Minami, una empleada de 64 años de edad, y añadió que no puede esperar hasta su hora de almuerzo para leer al célebre autor japonés.

La gente en Hokkaido, sin embargo, tendrán que esperar hasta el sábado para obtener la novela debido al descarrilamiento de un tren de carga ayer jueves en la tarde.

El editor del libro, editorial Shinchosha, dijo que está planeando imprimir un total de 1.3 millones de copias de la novela, que comprende dos libros.

Murakami, de 68 años, lanzó una novela en varios volúmenes, “1Q84”, entre 2009 y 2010, seguido de “Los años de peregrinación del chico sin color” en abril de 2013, y una colección de cuentos titulada “Onna no Inai Otokotachi” (“Hombres sin mujeres”), en abril de 2014.

La emisora ​​pública NHK presentó un programa dos horas antes del lanzamiento del libro para discutir “el fenómeno de Haruki Murakami”.

Japoneses abarrotan librerías para comprar novela de Murakami

J emilio pachecoCiudad de México.- Shadi Rohana, radicado como estudiante en Estados Unidos, tuvo por tarea escolar leer una novela latinoamericana. En su búsqueda halló “Las batallas en el desierto”, del mexicano José Emilio Pacheco, autor famoso en el mundo por abarcar el ensayo, la crónica, el cuento, la novela, y también por ser un extraordinario traductor; se enamoró de esa historia y decidió traducirla al árabe.

En entrevista, Shadi Rohana miró hacia atrás y se ubicó en 2005, cuando tuvo su primer acercamiento a esa novela ambientada en la Ciudad de México. “La leí no una, sino varias veces, y como la traducción es una forma de relectura, ahora es mi deber reconocer que como traductor me siento privilegiado por haber hecho ese trabajo”, dijo al hablar sobre la novela corta publicada en 1981.

Explicó que la primera impresión que tuvo al pasar sus ojos por las páginas de la novela, cuya historia se desarrolla en 1948 y narra los años de infancia de “Carlos”, un niño de la clase media de la Colonia Roma en la Ciudad de México, fue de ensueño.

José Emilio Pacheco escribió esa novela narrada en primera persona por “Carlos”, cuando ya es adulto y cuenta algunas de sus vivencias de infancia y adolescencia. El personaje se regodea evocando los años de la cultura pop y la influencia que tuvo sobre la juventud, el gobierno del presidente Miguel Alemán, y la moral prevaleciente, con todo y las dobles caras en algunos sectores de la población.

El traductor Shadi Rohana, estudió un postgrado en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y ha sido profesor en la Universidad Autónoma de la ciudad de México (UACM).

J. Emilio Pacheco, en árabe

homenaje a shakespareSan Luis Potosí.- El actor Rodolfo Ornelas invita a un homenaje escénico al dramaturgo británico William Shakespeare, quien junto con grupo “Danserye” presenta su nuevo proyecto unipersonal basado en “Romeo y Julieta”, adaptación realizada por Mario Iván Martínez.

El estreno es este sábado 25 de febrero en el Teatro de la Paz, a las 19:00 horas, los boletos ya están a la venta y los precios son 150 luneta, 100 pesos primer piso y 80 pesos en balcón. Es el primer unipersonal de Rodolfo Ornelas con músicos en vivo.

El año pasado presentó un proyecto similar basado en “El Quijote” de Miguel de Cervantes Saavedra, y también ha retomado las historias de Óscar Wilde por mencionar otro ejemplo. En la selección musical también participó el actor Mario Iván Martínez, pero este apartado es complementado con la trayectoria de Danserye.

La música abarca varios siglos, desde el periodo medieval hasta el renacimiento. La adaptación respeta ese planteamiento original del dramaturgo inglés, quien plasmó en la obra una historia de amor en situación difícil, al ser los enamorados integrantes de dos familias en conflicto: los Mostesco y Capuleto.

En total con el narrador, Rodolfo Ornelas realizará a nueve personajes en escena, incluyendo a la pareja protagónica “Romeo y Julieta”. Es un proyecto que el actor planea desde hace un año con la supervisión de Mario Iván.

“Romeo y Julieta”, tiene como intención conmemorar el cuarto centenario luctuoso del dramaturgo inglés, quien el año pasado fue el interés de muchas agrupaciones e instituciones culturales por la trascendencia de su obra.

Homenaje a Shakespeare

murakami publicaTokio.- La nueva novela del escritor nipón Haruki Muramaki, “Kishi dancho koroshi” (Matar al comendador), compuesta por dos volúmenes, salió este jueves a la venta en Japón en medio de una gran expectación y secretismo, ya que hasta ahora no ha trascendido nada sobre la obra.

Como es ya costumbre, los seguidores más fieles del autor se congregaron desde temprana hora en varias librerías de Tokio, donde asistieron a la tradicional cuenta atrás y esperaron pacientemente para hacerse con los primeros ejemplares.

Repitió el secretismo de su obra y la editorial Shinchosha, solo desveló el nombre y la fecha de publicación.

Murakami publica su nueva novela

julian carrillo familiaFoto: Gobierno del Estado

El gobernador Juan Manuel Carreras López recibió a nombre de los potosinos el acervo patrimonial, musical y bibliográfico de Julián Carrillo para preservar el aporte del creador de la teoría del ‘Sonido 13’ que revolucionó la música en el siglo XX.

Ángel Carrillo Soberón, nieto del ex director del Conservatorio de Música de México, indicó que luego de sostener una reunión con el mandatario, se formalizó la donación del acervo de Julián Carrillo a San Luis Potosí, el cual está conformado por toda su obra, sus partituras, instrumentos musicales entre los que destacan los 16 pianos metamorfoseadores, de viento y libros.

Aseguró que para la familia de Julián Carrillo es de vital importancia que este patrimonio tiene un valor muy significativo para la cultura de México y el mundo, de ahí el deseo de sus descendientes para que permanezca en su tierra natal, para cuidarlo, difundirlo y –principalmente-, el estudio de su obra.

Al respecto, el titular del Ejecutivo agradeció esta donación al tiempo que destacó el aporte artístico de Julián Carrillo para la música, en consecuencia, se desarrollarán las bases para establecer programas de investigación del trabajo de Carrillo Trujillo.

A su vez, Carreras López aseguró que fortalecerá la difusión de los pilares del aporte de Carrillo como son los fundamentos que se basan en el enriquecimiento, simplificación y purificación de la música y la microtonalidad.

Familia de Julián Carrillo entrega al Estado acervo del músico potosino

AP_17054451308485Los visitantes pueden dejar sus marcas, pero digitalmente / Foto: AP

CIUDAD DEL VATICANO (AP) — La catedral de Santa Maria del Fiore, en Florencia, está limpiando grafitis de varios siglos del interior de la cúpula, y ahora permite a los visitantes que dejen sus marcas, pero digitalmente.

La catedral lanzó un programa piloto el año pasado en su campanario, diseñado por Giotto, que permite que los visitantes usen una pantalla sensible para dejar mensajes digitales en lugar de escribir en las paredes del edificio del siglo XIV.

Hasta la fecha los visitantes han dejado más de 18 mil mensajes digitales y el proyecto fue tan exitoso que la administración de la catedral dijo el jueves que va a extenderlo a la cúpula de Brunelleschi, que domina la ciudad toscana.

¿El incentivo? El grafiti digital será preservado para siempre, mientras que el grafiti real será borrado.

Los visitantes que trepan los 463 escalones a la cúpula pueden usar la pantalla táctil en el sitio o bajar un app para dejar un mensaje.

Catedral florentina alienta el grafiti, pero digital

Agentes de la Guardia Civil y de la Policía de Cataluña detuvieron a seis personas al desmantelar una organización que falsificaba y comercializaba pinturas falsas de reconocidos autores.

Los detenidos, dentro de la operación “Valentine” llevada a cabo en Barcelona, Madrid y Valencia, son presuntos autores de delitos de estafa, contra la propiedad intelectual, lavado de capitales, grupo criminal y falsificación de documentos.

De acuerdo con un comunicado de la Guardia Civil española, los detenidos habrían conseguido unos pingües beneficios falsificando y comercializando pinturas atribuidas a autores como: Ramón Casas, Isidre Nonell, Eliseu Meyfren, Joaquim Mir, Santiago Rusiñol, entre otros.

Las investigaciones se iniciaron en octubre pasado tras la denuncia formulada a la Policía de Cataluña por un empresario de Barcelona, el que manifestaba haber adquirido por siete mil 200 euros una obra falsa atribuida a Ramón Casas y Carbó.

Este empresario aseguró haber recibido una oferta por los mismos vendedores sobre otras obras de arte, presumiblemente falsificadas también.

Una vez iniciadas las investigaciones se determinó que los hechos delictivos eran cometidos por varias personas afincadas en diferentes provincias de España, actuando todas ellas en connivencia, aprovechando los conocimientos artísticos que tenían.

Por ello, se estableció un equipo de trabajo e investigación conjunto con la Guardia Civil.

En Madrid existían dos talleres de pintura donde se elaboraban las obras. En un primer momento se estudiaba la obra del autor cuyas pinturas se pretendían falsificar y se materializaba un boceto, después, según su complejidad, se finalizaba la obra por otro pintor con grandes conocimientos y capacidad artística.

Para dar mayor credibilidad al engaño, los detenidos emitían certificados de autenticidad falsificados en los que plasmaban algunos sellos originales que previamente habían sido sustraídos, avalando de esta manera la originalidad de las obras de arte.

Una vez se finalizaba el proceso de elaboración de la obra falsa y su correspondiente certificado de autenticidad, solo quedaba firmarla atribuyéndosela al autor en cuestión y envejecerla, añadiendo un marco adecuado a la tablilla, cartón o lienzo de aspecto antiguo empleado como soporte de la pintura

Por último, las obras y su documentación eran enviadas principalmente a Barcelona y Valencia, donde distribuidores afincados en esas ciudades se encargaban de vender las obras, entregando parte de los beneficios obtenidos en la estafa a los falsificadores.

La investigación culminó con la intervención de más de 100 pinturas falsificadas atribuidas a autores principalmente del modernismo catalán y valenciano, los cuales son altamente demandados en Cataluña así como en otras zonas del levante español.

Las obras de arte vendidas y atribuidas principalmente a reconocidos artistas catalanes, han causado un perjuicio económico a los compradores, hasta la fecha, de cerca de 100 mil euros.

Todos los arrestados pasaron ya a disposición judicial, decretando el ingreso en prisión de tres de ellos, entre los que se encuentra el falsificador de los cuadros y los certificados.

Desmantelan red que falsificaba y vendía pinturas apócrifas

Lo más visto

Minuto a minuto