BERLÍN.— Los obispos católicos alemanes debatieron la sugerencia del papa Francisco de modificar la traducción del Padre Nuestro y resolvieron dejarla intacta, informó el jueves la Conferencia Episcopal.
Se trata del verso que en latín dice "Et ne nos inducas in tentationem", que literalmente se traduce al español como: "Y no nos metas en tentación".
El mes pasado, el papa Francisco dijo a la televisora italiana TV2000 que un padre jamás induciría a su hijo a caer en la tentación y que “lo que te lleva a la tentación es Satanás”. La Iglesia católica en Francia decidió cambiar el verso a "Et ne nous laisse pas entrer en tentation" que se traduce como "Y no nos dejes entrar en tentación".
En el caso del español, el cambio no es necesario puesto que ya dice: "Y no nos dejes caer en tentación".
Pero la Conferencia Episcopal alemana sostuvo que existían fuertes razones “filosóficas, exegéticas, litúrgicas y, por cierto, ecuménicas” para dejarlo intacto.
El verso habla de “la confianza de ser transportado y redimido por Dios todopoderoso”, sostuvo el organismo eclesiástico.
Francisco otorgó recientemente a las conferencias de obispos una mayor libertad para traducir los textos litúrgicos, un proceso centralizado previamente por el Vaticano.