Mujeres japonesas abren brecha en la literatura

Natsuko Imamura y Masumi Oshima, reciben los premios Akutagawa y Naoki

Mujeres japonesas abren brecha en la literatura

A-AA+

Tokio.- Las nominadas a uno de los reconocimientos literarios más codiciados de Japón, el Premio Naoki, tienen algo nuevo en común: Por primera vez en los 85 años de historia de este galardón todas fueron escritas por mujeres.

Japón es la tierra de lo que muchos consideran como la primera novela del mundo “La historia de Genji” escrita en el siglo XI por la noble Murasaki Shikibu. Pero sus letras modernas se han definido principalmente por escritores masculinos muy establecidos como los fallecidos premios Nobel Kenzaburo Oe y Yasunari Kawabata. 

Por décadas también han estado dominadas por Haruki Murakami, cuya mezcla de realismo mágico y cultura pop lo han convertido en un éxito de ventas internacional.

Pero la literatura japonesa comienza a parecer diferente con la llegada de nuevas voces, incluyendo jóvenes escritores, mujeres y personas mayores que reciben reconocimiento al interior y a nivel internacional.

NAtSUKO IMAMURA Y MASUMI OSHIMA

Natsuko Imamura y Masumi Oshima, recibieron los premios Akutagawa y Naoki. Desde 1935 el Akutagawa y el Naoki han reconocido alta literatura y ficción popular, respectivamente. Los ganadores reciben un reloj conmemorativo y un millón de yenes (casi 10.000 dólares). Pero casi más valioso es el prestigio que obtienen con toda la atención de los medios y, cada vez más, un camino más fácil hacia un público mayor gracias a las traducciones.

SAYAKA MURATA

Como ejemplo está el ascenso de “Convenience Store Woman” de 2016. La novela de Sayaka Murata inspirada en sus propios empleos ha vendido más de 600.000 ejemplares en Japón desde que ganó el premio Akutagawa ese año. Murata, de entonces 36 años, y quien todavía trabaja medio tiempo en una tienda de conveniencia, fue elegida junto con la actriz Naomi Watanabe, conocida como “la Beyoncé japonesa”, com una de las Mujeres del Año de la revista Vogue Japón.

Dos años más tarde la traducción al inglés de la novela de Murata fue elegida como una de las mejores del año por los editores de New Yorker, la revista que ayudó a catapultar al estrellato a Murakami.

YOKO TAWADA

Los editores en Estados Unidos y Gran Bretaña ven un público cada vez mayor para las traducciones, según expertos. El año pasado en Estados Unidos se publicaron traducciones de cerca de seis obras galardonadas de autoras japonesas, mientras que “The Emissary” de Yoko Tawada recibió el Premio Nacional del Libro a una obra traducida en 2018.

“El número de nuevas voces que se han puesto a disposición de los lectores anglófonos en los últimos años ha sido muy alentador”, dijo David Karashima.